La Paloma
  • Register

La Paloma

ноты песни
ноты вокал
ноты баян
текст песни
танец

 

Себастьян Ирадиер (Sebastian Yradier) "La Paloma" ("Голубка")

La Paloma - это лучший номер для обаятельных обладательниц высокого сопрано, жемчужина любого концерта, нестареющий шедевр вокального исполнительства.

 

Ноты песни (партитура)

La Paloma. Ноты, стр. 01

La Paloma. Ноты, стр. 02

La Paloma. Ноты, стр. 03

La Paloma. Ноты, стр. 04

La Paloma. Ноты, стр. 05

La Paloma. Ноты, стр. 06

La Paloma. Ноты, стр. 07

 

Ноты вокал

Сольно песню можно исполнять в любой тональности. В составе дуэта лучше придерживаться данной тесситуры, либо более высокой, т.к. пьесу должно исполнять в 2 сопрано. В противном случае альт (меццо-сопрано) будет привносить элементы тяжеловесности, что противоречит общему замыслу.

La Paloma. Вокал. Ноты, стр. 01

La Paloma. Вокал. Ноты, стр. 02

 

Ноты аккомпанемента

La Paloma. Баян. Ноты, стр. 01

La Paloma. Баян. Ноты, стр. 02

La Paloma. Баян. Ноты, стр. 03

La Paloma. Баян. Ноты, стр. 04

 

Танец

На проигрыш имеется поставленный испанский танец двух солисток с кастаньетами и веером. Танец записан в отдельной партитуре, где детально обозначаются все движения согласно течению музыкального времени. Но все равно, потребуются разъяснения, чтобы точно и в характере показать именно те задуманные движения рук и ног, плюс каскады ритмических синкоп и акцентов. Плюс положение веера во время исполнения танца. Поэтому партитура танца предоставляется только действительно желающим его исполнять. С разъяснениями и на коммерческой основе. Испанский танец - самый сложный танец, и в то же время, это народный танец, не терпящий усреднений и общих мест, его надо танцевать конкретно. Желающим приобрести: обращаться через раздел контактов.

Тексты песни, информация

В нашем варианте исключительно из художественных соображений песня представлена в сокращенном виде, с инструментальным проигрышем и зажигательным танцем во время его исполнения. Полная версия текста представлена ниже:

La Paloma

Cuando sali de la Habana
Valgame Dios!
Nadie me ha visto salir
Si no fui yo.
Y una linda Guachinanga
S'alli voy yo,
Que se vino tras de mi,
Que si senor.

Si a tu ventana llega Una Paloma,
Tratala con carino, Que es mi persona.
Cuentale tus amores, Bien de mi vida,
Coronala de flores, Que es cosa mia.

Ay! chinita que si!
Ay! que dame tu amor!
Ay! que vente conmigo,
Chinita, a donde vivo yo!

El dia nos casemos Valgame Dios!
En la semana que hay ir Me hace reir
Desde la Iglesia juntitos, Que si senor,
Nos hiremos ; dormir, All; voy yo.

Cuando el curita nos eche La bendicion
En la Iglesia Catedral Alla voy yo
Yo te dar; la manita Con mucho amor
Y el cura dos hisopazos Que si senor

Сочинённая Себастианом Радиером, песня была и по сей день является настолько популярной во всём мире, что даже на испанском языке она изначально имела несколько текстовых вариантов исполнения. Шлягер исполнялся на всех ведущих языках мира. На русском языке также имеются несколько тяжеловесных редакций. С уверенностью можно сказать, что это одна из самых романтических и в то же время оптимистичных песен о любви. Отсюда ее сумасшедшая популярность среди всех возрастов, национальностей и конфессий. Народная простота мелодии, опирающейся на рисунок, латиноамериканских ритмов, обеспечила песне душевность, яркость и современность да долгие времена. Во всём мире «Голубку» считают народной песней. Подавляющей части населения даже в голову не приходило поинтересоваться, есть ли у песни автор, настолько она считается народной. Парадокс, почти каждый сможет напеть её, насвистеть или настучать ритм, но лишь немногие по памяти адресуют ее к авторству Себастиана Радиера. К слову сказать, его перу, как впоследствии выяснилось, принадлежит и всем известная «Хабанера», использованная позже Ж.Бизе в любимой всеми опере «Кармен».

La Paloma (Голубка)

Впервые “Голубка” была занесена на валик Эдисона в 1896 году в США. После этого она записывалась разными составами под аккомпанементы от гитар и малых ансамблей до военных, симфонических, эстрадных и джазовых оркестров. Это происходило в разных странах на десятках языков и во всевозможных музыкальных стилях: фольк, кантри, буги-вуги, свинг, твист, рэгги, рок.

Лучшие исполнители включали Ла-Палому в свой репертуар.

Оркестр Джеймса Ласта

Лолита Торрес (Lolita Torres), аргентинская красавица-певица и актриса. Её «Голубка» как и она сама была ошеломительно популярна в СССР.

Знаменитая греческая певица Нана Мускури (Nana Mouskouri)

Известная в СССР и до сих пор популярная в России французская певица Мирей Матье (Mireille Mathieu)

Le soir ma mere nous chantait quand j'etais enfant
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc
Un jour le bateau s'en va droit vers l'ocean
Et seule, le coeur plein d'amour une fille attend
Le marin lui a dit : "n'oublie pas je t'aime"
L'hiver et le printemps elle attend quand meme
Elle voit un oiseau blanc se poser pres d'elle
Qui portait quelques mots au creux de son aile

La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !

Elle prend tout contre son coeur le bel oiseau blanc
Tout deux ils s'ont repartis droit vers l'ocean
L'amour ne meurt jamais j'ai vue deux colombes
S'envoler vers la mer et que la nuit tombe
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu

На рубеже XIX и XX веков внедряется музыкальный инструмент под названием “гавайская гитара”, и "La Paloma", как пожар, распространяется по ресторанам, барам и другим местам отдыха.

Элвис Пресли (Elvis Presley). «No more» - англоязычный вариант Ла-Паломы. Исполнялся в фильме “Голубые Гавайи» (Blue Hawaii) 1961 год:

No more

No more do I see the starlight caress your hair
No more feel the tender kisses we used to share
I close my eyes and clearly my heart remembers
A thousand good-byes could never put out the embers

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.

No more do I feel the touch of your hand on mine
No more see the lovelight making your dark eyes shine
Oh how I wish I never had caused you sorrow
But don't ever say for us there is no tomorrow

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.

Робертино Лоретти (Robertino Loretti) также исполнял эту песню.

Вариант от Хулио Иглесиаса (Julio Iglesias), перевод на русский язык:

Песня напоминает мне тот вчерашний день,
когда она молча ушла в сумерки.
она ушла со своим грустным пением
в другое место,
оставила меня в компании с моим одиночеством

Белая голубка поет мне на рассвете
старая хандра, душевные чувства
Приходят в молчании утра
и когда я выхожу увидеть ее,
она улетает к себе домой

Где она ходит? и мой голос
уже не хочет слушать,
Где она ходит? и моя жизнь гаснет
если она не рядом со мной

Если она захотела бы вернуться
я бы ее ждал
с каждым денем, с каждым рассветом
я бы хотел ее все больше и больше.

она ушла со своим грустным пением
в другое место,
оставила мня в компании с моим одиночеством

Белая голубка поет мне на рассвете
старая хандра, душевные чувства
Приходят в молчании утра
и когда я выхожу увидеть ее,
она улетает к себе домой

Где она ходит? и мой голос
уже не хочет слушать,
Где она ходит? и моя жизнь гаснет
если вместе она не рядом со мной
 
Если она захотела бы вернуться
я бы ее ждал
с каждым денем, с каждым рассветом
я бы хотел ее все больше и больше.


Песня звучит в десятках художественных и документальных фильмов; изначально написанная как хабанера, она “переведена” в ритмы танго, блюза, джаза и рока. “Король” твиста Чабби Чекер (Chubby Checker, очень интересный артист, его твистам я обязательно посвящу один из своих рассказов), американский певец и автор песен, популяризатор твиста в 1960-е годы предложил свою версию “La Paloma”.

Необычайно популярна была “Голубка” и в Советском Союзе. Существует несколько вариантов текста песни на русском языке.

Песня в исполнении Клавдии Шульженко в переводе Сикорской и Болотина была знаменита на всю страну.

Алла Пугачева исполняла «Голубку» в следующем варианте:

Голубка

Когда из твоей Гаваны отплыл я вдаль,
Лишь ты угадать сумела мою печаль!
Заря золотила ясных небес края,
И ты мне в слезах шепнула, любовь моя:

"Где б ты не плавал, всюду к тебе, мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой!
Парус я твой найду над волной морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою...".

О, голубка моя!
Будь со мною, молю,
В этом синем и пенном просторе,
В дальнем, родном краю!

О, голубка моя!
Как тебя я люблю!
Как ловлю я за рокотом моря
Дальнюю песнь твою!

Когда я вернусь в Гавану, в лазурный край,
Меня ты любимой песней моей встречай.
Вдали от Гаваны милой в родном краю
Я пел день и ночь прощальную песнь твою:

"Где б ты не плавал, всюду к тебе, мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой!
Парус я твой найду над волною морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою..."

О, голубка моя!...
--------------------

 

Об авторе (информация из открытых источников)

Себастьян Ирадиер (Sebastian Iradier, позже Yradier), испанский композитор, вокальный педагог, автор танцевальной музыки и многих песен, родился в “стране басков” в Лансьего (провинция Алява) в 1809 году.
В 9 лет он пел в хоре церкви Санта-Мария в Витории, в 16 лет играл на органе. С 1839 преподавал в Мадридской консерватории. С начала 1850-х много путешествовал, жил в Париже, где был придворным музыкантом - учителем пения французской императрицы Евгении (супруги Наполеона III), затем переехал в США. В начале 1860-х годов прожил два года на Кубе, где усердно изучал музыку креолов. Куба в те времена являлась одним из заокеанских владений Испании.
Именно после пребывания в Гаване (кубинской столице) им была написана “La Paloma”. Мелодия “Голубки” была навеяна композитору кубинскими хабанерами - особенным стилем испанского танца, возникшего на Кубе (название происходит от столицы Кубы - Гавана). Там же, в Гаване, она впервые прозвучала. Считается, что самой первой исполнительницей была Мариетта Альбони (Marietta Alboni, 1826 - 1894 гг), итальянская оперная певица, которая была признана лучшим контральто XIX века. Во время ее американских гастролей (концерты проходили в США, Мексике, Кубе) Себастьян Ирадиер был ее концертмейстером.

Кроме “Голубки”, Себастьян Ирадиер является автором еще одной всемирно известной песни - "Хабанеры" Кармен из одноимённой оперы Ж.Бизе. Согласно преданию, Бизе услышал песню "Помолвка" (El arreglito) в исполнении одной дамы как раз в то время, когда он работал над созданием "Кармен", и эта песенка показалась ему подходящей для его цели: он записал её, а затем гармонизовал и оркестровал по-своему, приспособив к ней французский текст. Даже в партитуре в сноске внизу страницы напечатано: "Подражание испанской песенке”. Только после неоднократных представлений оперы мелодия была узнана: оказалось, что это вовсе не народная мелодия, а романс автора, современника Бизе - Себастьяна Ирадьера.
В 1865 году Ирадьер вернулся в Испанию и скончался в бедности и абсолютно слепым. Не известно место, где похоронен композитор. Но песня продолжила свою жизнь.
"La Paloma" быстро проникла в Мексику, мексиканские мятежники-революционеры сделали её своей строевой песней. Популярность песни стала всемексиканской. Император Мексики Максимилиан, который происходил из семьи германских Габсбургов, был казнен под музыку “Голубки”, из-за этого в Австро-Венгрии, где правили Габсбурги, мелодия "La Paloma" была под запретом, за исполнение песни грозило заключение в тюрьму.
В это же время “Голубка” через Францию “залетает” в Европу и распевается на французском языке как гимн Республиканской Гвардии.

 

Донат, поддержать ресурс

Объявления: Баян

Господа баянисты (аккордеонисты). Антология для многих инструментов уже запущена и многие музыканты уже играют реальный джаз в ансамбле на нашем сайте ОнЛайн. Если у вас имеется желание, пишите в комментариях, будем делать переложения для ваших инструментов. Только не забудьте указывать: для готовой или выборной клавиатуры записывать ноты.